denken ist eine nicht delegierbare eigenleistung. wissen erlangen erfordert durchdenken des wissensinhalts. unkritisches übernehmen eines vorgetragenen, als wahrhaftig bezeichneten sachverhalts, als wissen ist gedankenloser glaube, glauben ohne sein denken zu bemühen.
natürlich ist es unmöglich, alles wissen von grund auf selbst zu erarbeiten. deshalb ist das eigene denken so zentral. und dazu gehört als erstes auch, das eigene denken und die informationsverarbeitung zu wenn eine neue information bei einen menschen ankommt, was tut er? überlegt er, ob die information für ihn von relevanz ist oder nicht? übernimmt er den inhalt als wahr, je nach dem, wer es ihm erzählt, wer den inhalt der information verantwortet oder prüft er mit eigenen denkprozessen die plausibilität?
The placeholder text, beginning with the line “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit”, looks like Latin because in its youth, centuries ago, it was Latin.
Richard McClintock, a Latin scholar from Hampden-Sydney College, is credited with discovering the source behind the ubiquitous filler text. In seeing a sample of lorem ipsum, his interest was piqued by consectetur—a genuine, albeit rare, Latin word. Consulting a Latin dictionary led McClintock to a passage from De Finibus Bonorum et Malorum (“On the Extremes of Good and Evil”), a first-century B.C. text from the Roman philosopher Cicero.
In particular, the garbled words of lorem ipsum bear an unmistakable resemblance to sections 1.10.32–33 of Cicero’s work, with the most notable passage excerpted below:
Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.
A 1914 English translation by Harris Rackham reads:
Nor is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure.”
McClintock’s eye for detail certainly helped narrow the whereabouts of lorem ipsum’s origin, however, the how and when” still remain something of a mystery, with competing theories and timelines.
Don’t bother typing “lorem ipsum” into Google translate. If you already tried, you may have gotten anything from „NATO“ to „China“, depending on how you capitalized the letters. The bizarre translation was fodder for conspiracy theories, but Google has since updated its “lorem ipsum” translation to, boringly enough, lorem ipsum.
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin – and to make it incoherent in the same way”. As a result, “the Greek ‚eu‘ in Latin became the French ending in ‚lorem ipsum‘ seemed best rendered by an ‚-iendum‘ in English.